Блог

Из Грузии в Германию: свидетельство о браке без ошибок

Как легализовать брак из Грузии для ВНЖ в Германии: полное руководство

Вы заключили брак в Грузии. Церемония была прекрасной, но сейчас вас волнует главный вопрос: станет ли ваше грузинское свидетельство о браке тем самым «золотым ключом», который откроет дверь к ВНЖ в Германии, или превратится в бесполезный сувенир из-за бюрократической ошибки?

Страх отказа в визе для воссоединения семьи из-за неверно подготовленных документов — основная тревога наших клиентов. В этом руководстве мы разберем весь процесс легализации и покажем, как получить не просто свидетельство, а юридически безупречный документ, полностью готовый для подачи в немецкие миграционные службы

Пошаговый процесс легализации: от Апостиля до Подачи

После того как вы получили свидетельство о браке на грузинском языке, начинается самый ответственный этап — его подготовка для немецких ведомств. Вот как выглядит правильный процесс:

Шаг 1: Апостиль. На оригинальное свидетельство ставится апостиль — специальный штамп, подтверждающий его юридическую силу. Срок его получения в Грузии — 2, 4 или 8 рабочих дней, в зависимости от ваших потребностей.

Шаг 2: Перевод. Апостилированный документ переводится. И здесь мы подходим к главному мифу: вам не нужен дорогостоящий перевод от присяжного переводчика из Германии. Немецкие ведомства (Ausländerbehörde) принимают нотариально заверенный перевод, выполненный сертифицированным переводчиком при Доме Юстиции Грузии.

Шаг 3: Подача. Готовый пакет — свидетельство с апостилем и заверенным переводом — подается в соответствующее ведомство по делам иностранцев в Германии как часть вашего общего дела на получение ВНЖ.
Шаг 1
Свидетельство в Грузии
Шаг 2
Апостиль
Шаг 3
Перевод в Доме Юстиции
Шаг 4
Финальная проверка Lotus Wedding
Шаг 5
Готовый документ для Ausländerbehörde

Главные «подводные камни» на этом пути

Процесс кажется простым, но именно в деталях кроются риски. Вот три самые частые и дорогостоящие ошибки, которые допускают пары при самостоятельной подготовке:

  1. Ошибка в первоисточнике: Любая опечатка в именах или датах в самом заявлении на брак автоматически переносится в свидетельство, делая его недействительным.
  2. «Потерянные в переводе» немецкие фамилии: Несертифицированные переводчики часто допускают фонетические ошибки при транслитерации немецких фамилий (например, Müller vs Muller). Для немецкого чиновника это фамилия другого человека и основание для отказа.
  3. Неподтвержденный предыдущий развод: Отсутствие правильно оформленного и переведенного документа о расторжении предыдущего брака — стопроцентная причина для отклонения всего пакета документов.

Как Lotus Wedding страхует от этих рисков

Наша задача — защитить вас от этих рисков. Мы выстроили многоступенчатую систему проверки:

На старте: Мы используем услуги штатного сертифицированного переводчика, который знает стандарты перевода немецких фамилий.

В процессе: Наши организаторы, владеющие грузинским, лично вычитывают перевод паспортов до подачи и сверяют каждую букву в грузинском свидетельстве до его отправки на апостиль.

Внештатные ситуации: Мы готовы к решению непредвиденных проблем, что доказывает наш опыт.

Пример из практики: кейс со сменой фамилии

У нашей пары из Германии прямо перед регистрацией обнаружилось расхождение в документах из-за недавней смены фамилии невестой. Это делало регистрацию невозможной. Мы оперативно связались с Посольством Германии в Тбилиси, получили необходимое официальное подтверждение и успешно провели регистрацию в тот же день, позволив паре не менять планы на вылет.

Заключение

Получение свидетельства о браке в Грузии — это только половина пути. Вторая, и самая важная, половина — это обеспечение его безупречной юридической силы в Германии. Наш подход гарантирует, что вы получите не просто красивый документ, а надежный инструмент для вашего будущего.

Столкнулись со сложной ситуацией или хотите быть уверены в каждой букве ваших документов?

Юридические вопросы